老外:My God! OH, My God! 同傳:買糕的,或,賣糕的!
周末和朋友出來坐坐。拿過菜單,不看不知道、一看嚇一跳。這份菜單是中英文對照的。按理說,咖啡店里的東西很多是從國外照搬來的,怎么著翻譯還那么詭異?不,是鬼譯!
我找來紙筆抄了幾個翻譯地非常有特點的、堪稱經(jīng)典的,拿出來與各位共勉。
曼特林咖啡:the man is a coffee especially(男人是種特別的咖啡?)
摩卡咖啡:Mo Card coffee(下面看就知道了,很多有專有名稱的詞他不直接用,非得按自己無知的理解給翻譯一道,于是鬧出很多笑話)
曼巴咖啡:Man Ba's coffee
炭燒咖啡:The carbon burns coffee
卡布基諾咖啡:Card cloth 基 promise coffee(這個經(jīng)典,逐字翻譯,基不會,連拼音都省了)
出自n詞酷
這菜單對付中國人可以,如果來得是老外,非瘋了不可。不信你看看下面這些更經(jīng)典的。
健怡可樂:The cola of jian yi
雪碧:snow green jade(這玩意怎么喝?)
依云礦泉水:Depend on cloud mineral spring
科羅娜:section na
喜力:pleased dint
百威:100 Weis
嘉士伯:jia shi bo
青島:Qingdao(不錯,但啤酒人家叫做TsingTao)